Posgrados y cursos de traducción automática, audiovisual y localización
El pasado día 12 de diciembre pude asistir a una presentación muy interesante por parte de nuestros compañeros del grupo 37 sobre cursos y estudios de Posgrado relacionados con la traducción en el ámbito informático.
Además de los programas enfocados a la traducción asistida y automática, los estudios de traducción más relacionados con el ámbito informático comprenden los ámbitos de localización y traducción audiovisual. Hemos de tener en cuenta que los sectores de la traducción audiovisual y de la localización han experimentado un rápido y fuerte crecimiento en los últimos años; sin embargo, actualmente los planes de estudio de Traducción e Interpretación en las diferentes Universidades no responden a estas demandas. Esto, sumado al hecho de que las herramientas que debe utilizar un traductor audiovisual o un localizador no son en modo alguno sencillas, nos lleva a la proliferación de una gran oferta de cursos y másteres especializados en traducción audiovisual y localización, tanto en España como en el extranjero.
¿Cuál es la diferencia entre realizar un curso y estudiar un máster?
Los CURSOS:
- son más breves
- pueden ser presenciales o a distancia (lo que facilita la compatibilidad con el mercado laboral)
- no requieren conocimientos previos
- no poseen el mismo reconocimiento que un máster
- no tienen un plazo ni una duración fija, establecida. Se van ofertando a lo largo del año y hay que estar pendiente de ellos.
- son más baratos que los másteres
- poseen una amplia oferta de materias y campos distintos
Los MÁSTERES:
- son más especializados
-grequieren unos conocimientos previos y unos estudios superiores
- su duración suele ser mayor, varía entre 1 y 2 años
- son más caros
Estoy interesado en realizar un máster, ¿cuáles son las mejores opciones para mí (tanto en España como en el resto del mundo)?
Algunos Másteres de Informática Aplicada a la Traducción, Traducción Asistida y Localización (podéis encontrar más información sobre cada uno de los másteres en las páginas web de las Universidades, a las que remiten los siguientes enlaces).
En ESPAÑA
- ISTRAD (Sevilla):
De carácter práctico, se centra en las herramientas informáticas para a traducción. Su duración es de dos años, y se imparte tanto de manera presencial como online. Ofrece, además de las combinaciones de lengua básicas (ESP- ING - FR - AL - IT), las lenguas peninsulares (GA - EU - CA).
Además, el ISTRAD ofrece formación gratuita para la preparación del examen de intérprete jurado.
- Universidad Jaume I, Castellón:
Como requisito de acceso se encuentra el manejo de herramientas informáticas nivel usuario.
- Universitat Oberta de Catalunya:
Sus planes de estudio se centran en las herramientas de código libre y el programa Trados. No presencial.
En REINO UNIDO
- Heriott Watt University:
Su precio es de 6000€.
En SUIZA, la Maîtrise en Traduction mention Technologies de la traduction de la Université de Genève abarca todos los palos relativos a la informática de la traducción: Software, industria de la lengua, terminología, corpus...
Finalmente, una opción al otro lado del charco:
El MA en Traducción y Localización del Monterrey Institute of International Studies, en Monterrey, México. Un programa muy completo que permite la elección de inglés como lengua B, desarrolla especialmente el manejo de las distintas herramientas de asistencia al traductor, por ejemplo TRADOS, y se complementa con nociones de localización y terminología, a la vez que está enfocado hacia el componente empresarial de la traducción. La duración de este programa es de 1 año. Los requisitos de acceso son muy exigentes, e incluyen:
- Nivel de lengua: TOEFL Test 7 o CPE
- Dos traducciones
- Un abstract
- Dos grabaciones
- Dos redacciones
- Dos interpretaciones
Además, el precio de este máster es de 33.000€, que unido a los gastos corrientes aproximados, nos requieren un presupuesto de unos 40.000€.
Másteres de Traducción Audiovisual
En ESPAÑA
Según el planteamiento de este Máster, estas dos áreas de la traducción están relacionadas y por tanto se pueden cursar en un mismo máster (2 años de duración), aunque existe también la opción de hacerlas por separado (1 año cada una). A una orientación práctica, a base de talleres de traducción, se une la enseñanza de los conocimientos jurídicos necesarios para trabajar en el mundo editorial y con la propiedad intelectual.
Máster en Traducción Audiovisual
Bastante similares, en un año académico concentran los contenidos de traducción audiovisual (similares a los del Máster de la Pompeu Fabra) y audiodescripción.
- Universidad Europea de Madrid:
De carácter muy práctico, garantiza grupos reducidos.
En REINO UNIDO
MA Audiovisual Translation
Ambos programas son muy específicos y engloban todos los palos de la traducción audiovisual, incluyendo el manejo de software de subtitulado. La Universidad de Surrey ofrece muchas combinaciones lingüísticas con el inglés. El precio está en torno a 8.000 €. Más general es el programa de la Universidad de Essex (MA Translation, Interpreting and Subtitling). Su precio es de 13.000€.
- City University of London:
Los contenidos de este máster engloban software de traducción, audiodescripción, guías de audio, redacción y traducción de guiones y escritura creativa, entre otras cosas.
En general, si queremos cursar un máster en RU, estos son los requisitos de acceso que se nos pedirán:
- Nota media de 2'2 Honors Degree
- Media de Notable alto en alguna materia del Grado que estamos cursando que esté relacionada con los contenidos del máster.
- Nivel de lengua: TOEFL Test 6,5 - 7
IELTS 7
CPE