El pasado día 19 de diciembre asistimos a una presentación por parte de algunas compañeras sobre subtitulación, traducción de subtítulos y software de subtitulación. Nos hablaron de la actualidad de la subtitulación, de las características formales de los subtítulos, del software y el proceso de subtitulado y, finalmente, de la oferta formativa que existe en nuestro país en este ámbito.
Que la subtitulación está en auge, es un hecho: La demanda de este tipo de servicios ha aumentado en los últimos años, aún más si tenemos en cuenta que su coste es inferior al del doblaje. Es por esto que para un traductor puede suponer u valor añadido el hecho de manejar además programas de subtitulación, sobre todo teniendo en cuenta que, por una parte, el porcentaje de películas que se visionan en versión original va bajando, y más aun teniendo en cuenta que la Ley General Audiovisual obliga a las cadenas de Tv a subtitular un mínimo de un 50% de la programación para las personas con deficiencias auditivas. No debemos olvidar el fenómeno del fansubbing o subtitulación colaborativa que se ha producido en Internet, sobre todo con la subtitulación de series online.
La mayor dificultad de la traducción audiovisual estriba en el hecho de que en los contenidos audiovisuales el texto forma un todo inseparable con una imagen; además, el tiempo está muy delimitado, por lo que no se requiere únicamente traducir el texto, sino además sincronizarlo con el tiempo y la imagen, sobre todo el principio y el final de las intervenciones. Inevitablemente se produce una pérdida de información al sintetizar y omitir información secundaria como marcas de oralidad, marcadores del discurso...
Formación y cuestiones profesionales
Si eres traductor y estás interesado en adquirir experiencia en este campo, en esta entrada encontrarás una lista de posgrados en Traducción Audiovisual tanto en España como en el extranjero. Si lo que buscas son cursos de formación, puedes acudir a la Escuela de Traductores Sampere o al Centro Cálamo y Cran, teniendo en cuenta que los precios pueden oscilar entre los 300 y los 600 euros.
Los precios en este tipo de traducción son más rentables que en cualquier otro tipo: oscilan entre los 3,5 € y 4 € por minuto de vídeo (en cualquier caso nunca menos de 3 €) o entre 0,2 y 0,6 € por palabra.
A la hora de realizar una entrevista en una empresa, las pruebas de traducción audiovisual pueden incluir desde corregir errores de un fragmento previamente traducido hasta la traducción de expresiones locales y juegos de palabras o referencias culturales, siempre utilizando el software de la propia empresa.
Software de subtitulación
a) De pago:
- FAB Subtitler: El programa con el que trabaja RTVE. Admite tanto vídeo digital como magnético.
- Cavena Tempo: Programa sueco para la subtitulación de TV, DVD y VHS.
- Spot 4.2: Programa creado por traductores holandeses, enfocado a la traducción.
b) Libre:
Subtitle Workshop es un programa fácil de utilizar de código libre, que podemos descargar aquí. No solo es compatible con muchos formatos, sino que además puede hacer de conversor de formatos, y además permite sincronizar los subtítulos con el vídeo, aunque no pegarlos a este (para esto existen otros programas también gratuitos como PocketDivXEncoder, AVI ReComp o AVIAddXSub).
En el siguiente tutorial están los pasos que debemos seguir para subtitular un vídeo utilizando este programa. Como ves, es muy sencillo. ¿Te animas a crear tus propios subtítulos?
La mayor dificultad de la traducción audiovisual estriba en el hecho de que en los contenidos audiovisuales el texto forma un todo inseparable con una imagen; además, el tiempo está muy delimitado, por lo que no se requiere únicamente traducir el texto, sino además sincronizarlo con el tiempo y la imagen, sobre todo el principio y el final de las intervenciones. Inevitablemente se produce una pérdida de información al sintetizar y omitir información secundaria como marcas de oralidad, marcadores del discurso...
Los aspectos formales de la subtitulación (tipografía, color, duración en pantalla, tamaño del subtítulo...) están regulados por la norma UNE 153.010.
Formación y cuestiones profesionales
Si eres traductor y estás interesado en adquirir experiencia en este campo, en esta entrada encontrarás una lista de posgrados en Traducción Audiovisual tanto en España como en el extranjero. Si lo que buscas son cursos de formación, puedes acudir a la Escuela de Traductores Sampere o al Centro Cálamo y Cran, teniendo en cuenta que los precios pueden oscilar entre los 300 y los 600 euros.
Los precios en este tipo de traducción son más rentables que en cualquier otro tipo: oscilan entre los 3,5 € y 4 € por minuto de vídeo (en cualquier caso nunca menos de 3 €) o entre 0,2 y 0,6 € por palabra.
A la hora de realizar una entrevista en una empresa, las pruebas de traducción audiovisual pueden incluir desde corregir errores de un fragmento previamente traducido hasta la traducción de expresiones locales y juegos de palabras o referencias culturales, siempre utilizando el software de la propia empresa.
Software de subtitulación
a) De pago:
- FAB Subtitler: El programa con el que trabaja RTVE. Admite tanto vídeo digital como magnético.
- Cavena Tempo: Programa sueco para la subtitulación de TV, DVD y VHS.
- Spot 4.2: Programa creado por traductores holandeses, enfocado a la traducción.
b) Libre:
Subtitle Workshop es un programa fácil de utilizar de código libre, que podemos descargar aquí. No solo es compatible con muchos formatos, sino que además puede hacer de conversor de formatos, y además permite sincronizar los subtítulos con el vídeo, aunque no pegarlos a este (para esto existen otros programas también gratuitos como PocketDivXEncoder, AVI ReComp o AVIAddXSub).
En el siguiente tutorial están los pasos que debemos seguir para subtitular un vídeo utilizando este programa. Como ves, es muy sencillo. ¿Te animas a crear tus propios subtítulos?
No hay comentarios:
Publicar un comentario