Ventajas de colaborar en Wikipedia para el traductor

Publicar una traducción en Wikipedia requiere tiempo y no está remunerado, lo que puede llevar a muchos traductores u otros usuarios interesados en colaborar de una u otra manera a hacerse preguntas como: 

¿Qué gano yo al traducir un artículo para Wikipedia?

Aquí van algunas razones para animar a los primeros a hacerlo:
  • En primer lugar, es una práctica más de traducción. Antes de publicar una traducción esta se ha de elaborar, por tanto es una manera de seguir ejercitándonos en la práctica de la traducción, del uso de los recursos, de la solución de problemas de traducción… además de lo que conseguimos con las asignaturas de Traducción en la Universidad.
  • A diferencia de las traducciones que elaboramos para la Universidad, en este caso podemos escoger un tema que nos guste o en el que seamos “expertos”, por lo que puede ser una manera de ver si nos gustaría trabajar traduciendo lo que creemos que nos gusta, o si una vez puestos a ello, no lo encontramos tan inspirador.
  • Otra diferencia respecto a las traducciones que elaboramos para entregar en clase es que traducir para la Wikipedia es una manera, de las pocas que los estudiantes de traducción tenemos ahora mismo, de ver nuestro trabajo publicado, de que nuestra traducción pueda ser manejada y utilizada por otras personas. Esto contribuye además a dar visibilidad al traductor y al trabajo del traductor y, en la actualidad, tener visibilidad en la red es algo muy positivo para profesionales de cualquier sector.
  • Como futuros traductores profesionales, la publicación de traducciones de artículos en Wikipedia nos ayuda a acostumbrarnos a las normas de estilo, al conjunto de criterios reunidos en el “pliego de condiciones” que acompaña a las instrucciones de toda traducción. Respetar estas normas de estilo es fundamental, independientemente de la calidad de la traducción.
  • La traducción de artículos de la Wikipedia también obliga a los traductores a trabajar con un formato definido y un lenguaje específico (lenguaje de etiquetas o html). En el ejercicio de la profesión del traductor esto es importante ya que tener que adecuarse a este formato ralentiza la traducción y exige más trabajo y más tiempo de dedicación, lo cual hay que prever a la hora de calcular el presupuesto del encargo de traducción.
  • Además, la Wikipedia, en tanto que entorno colaborativo, ofrece la posibilidad de que otros usuarios modifiquen, corrijan y sobreescriban nuestras traducciones. Esto nos puede servir para aprender de nuestros errores cómo mejorar nuestro trabajo, para abrirnos los ojos ante posibles modificaciones que nosotros no hubiéramos admitido; en fin, nuestras traducciones (tanto las que elaboremos para la Wikipedia como nuestros futuros frutos profesionales) estarán sometidas a un proceso continuo de revisión y modificación que tenemos, desde ya, que aprender a aceptar, y valorar como algo positivo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario