Linguee, Tausdata y My Memory Translated: Una comparación de memorias de traducción


Como se puede observar en la imagen superior, existen algunas diferencias entre los resultados que ofrecen estas tres memorias de traducción, que hacen que cada uno de estos recursos resulte especialmente adecuado para un tipo de texto y de búsqueda determinada:
- Las combinaciones lingüísticas de Linguee parten todas del inglés y están limitadas a español, francés, alemán y portugués, mientras que MyMemory y Tausdata permiten mayores combinaciones de lenguas.
- Una de las diferencias principales es el ámbito de la lengua en el que se especializan: Linguee y MyMemory se ocupan de la lengua común, mientras que Tausdata es una herramientas de traducción de términos.  
- Tanto Linguee como Tausdata ofrecen un contexto de uso tanto del original como de la traducción, mientras que MyMemory únicamente nos ofrece la traducción de la unidad léxica que consultamos.
- Linguee y MyMemory ofrecen las fuentes, las referencias de la traducción, de manera que podemos tener un dato sobre la fiabilidad de esta.
- Linguee y Taus ofrecen a primera vista información gramatical sobre la palabra objeto de búsqueda, tanto en español como en inglés (categoría gramatical, etc...).

Personalmente, estoy bastante acostumbrada a utilizar Linguee, me parece una herramienta bastante útil, sobre todo para la traducción de fragmentos, expresiones y giros sintácticos que no siempre aparecen en los diccionarios. Uno de los mayores inconvenientes que veo en este recurso son las combinaciones lingüísticas: al partir del inglés, cuando queremos realizar una traducción, por ejemplo, ES-FR o ES-AL (o viceversa) debemos realizar una doble traducción, es decir, traducir primero del ES al EN y, finalmente, de este al FR o al AL, lo cual puede llevarnos en ocasiones a pérdida de información o, incluso, a cometer errores de sentido.

No hay comentarios:

Publicar un comentario