Memorias de traducción y TAO

Las memorias de traducción (MT) parecen ser (nótese la suposición y la ironía) uno de los recursos más útiles para el traductor de la era digital. Las MT son como un tándem: por una parte, constituyen bases de datos donde se almacenan segmentos de texto alineados con sus traducciones correspondientes (es decir, corpus paralelos bilingües o bitextos alineados); pero no solo esto, ya que además conforman un entorno de trabajo que incluye herramientas que posibilitan la recuperación de dicha información para su aprovechamiento en otras traducciones.

Son los programas de traducción asistida por ordenador (TAO) los que nos permiten crear y utilizar estas memorias. Los programas TAO más conocidos son TRADOS Studio (uso mayoritario) y Déjà Vu (un software libre español similar a TRADOS). Este tipo de programas reúnen en un mismo entorno de trabajo recursos de análisis y edición de texto, búsqueda y gestión terminológica (diccionarios, glosarios), herramientas de alineación y de gestión y revisión de proyectos.

Las MT trabajan en formato .tmx, un formato de texto plano, sin formato. En una MT cada unidad de traducción está compuesta por el original y su traducción.

El procedimiento de trabajo interno de un programa TAO es el siguiente:
1.- El programa lee
a) los archivos de origen
b) la memoria de traducción (previamente cargada por el usuario, o crea una nueva).
c) los glosarios y las terminologías previamente cargados por el usuario.
2.- El programa presenta al usuario las concordancias de los segmentos del texto origen que ha encontrado en la memoria, los glosarios y las terminologías. El usuario puede entonces, segmento por segmento, bien validar la traducción propuesta o bien introducir una personalmente, que se guardará para ser reutilizada en futuras traducciones.
3.- El programa genera los archivos finales, y tanto los glosarios como la terminología y la memoria se ven complementados con nuevas adquisiciones que nos ayudarán en traducciones futuras.

Quizás, como yo, si nunca has utilizado una memoria de traducción antes, te preguntes: ¿No es demasiado difícil? ¿No emplearé más tiempo en aprender a usarlas que en realizar una traducción a mano (es decir, en Word)? A continuación una ayudita para responder a esas preguntas: una lista con algunas de las ventajas y los inconvenientes del uso de memorias de traducción.

VENTAJAS
INCONVENIENTES
Garantizan la unidad terminológica y la homogeneidad de estilo en un trabajo en equipo o en una serie de documentos posteriores (incluyen herramientas de gestión de   terminología)
La combinación de lenguas y la temática en el TO y el TM tienen que ser las mismas tanto en la memoria como en el texto que se va a traducir
Se gana en productividad si el documento es apropiado para su tratamiento con este tipo de herramientas (y si se conoce el programa)Ahorra tiempo (nos evitan tener que repetir búsquedas que hemos realizado previamente, ya que almacena segmentos que hemos traducido en ocasiones anteriores y nos los presenta automáticamente cuando encuentra nuevos fragmentos exacta o parcialmente coincidentes), esfuerzo y nos permite poder centrarnos en otras tareas, consiguiendo un resultado económico mayor.
La traducción la sigue haciendo el traductor cuando la herramienta no encuentra coincidencias: hay que tener en cuenta que estos programas son asistentes de traducción, no programas de traducción automática
Mejora la calidad porque obliga a mantener una coherencia interna
Precio elevado (TRADOS). La versión freelancereduce las prestaciones
Elimina el formato y lo almacena, reponiéndolo al finalizar la traducción de forma automática. El traductor trabaja con texto plano, sin tener que preocuparse por cuestiones de formato, imágenes...

La instalación de TRADOS (al menos en la versión libre) da fallos, hay que reiniciar el PC en varias ocasiones
La función de recuperación de texto compara los documentos nuevos con los almacenados que ya hemos traducido previamente y marca el número de palabras nuevas, presenta automáticamente la información que ya has traducido previamente. Esto mejora la rapidez
Otros programas como Word (más sencillos y que todo el mundo conoce) también permiten comparar textos y guardarlos juntos
Permiten realizar un análisis previo a la traducción para estimar el volumen de trabajo
Es una herramienta muy potente, en tanto en cuanto permite mantener juntas todas la traducciones anteriores. Posee una gran capacidad de almacenaje de textos
No tienen mucha más utilidad aparte de estas funciones (que no son pocas)
Incluyen integradas herramientas útiles como procesadores de texto, control de cambios (para las distintas versiones de un texto), corrector ortográfico y herramientas de traducción automática. Algunas además contienen herramientas para crear glosarios y funciones de gestión de proyectos, como gestores terminológicos
Todos los programas suelen parecerse entre ellos, por lo que resulta relativamente fácil aprender a manejarlos
Trados: Tutoriales confusos y cortos en la web, los cursos son muy cortos y muy caros. El aprendizaje es complejo y debe ser continuado puesto que las actualizaciones son constantes.
Suelen aceptar varios tipos de archivos (txt, Word…)
Permite realizar modificaciones globales: al localizar y corregir un error en un texto puede cambiar automáticamente su traducción en todos los textos previos donde aparecía, y comenzar a sugerir desde ese momento solo la opción correcta de traducción
Los errores cometidos en un texto pueden perpetuarse en otros muchos al usar la memoria   de traducción
Muestra a la vez el TO y el TM, lo que facilita la revisión y corrección de las traducciones
Elimina la posibilidad de olvidar traducir ninguna frase, puesto que el propio programa divide el texto para traducir en segmentos, y los muestra junto con las traducciones introducidas
En ocasiones la segmentación no concuerda en el TO y el TM, y hay que modificar el texto previamente, cambiando manualmente el orden de las frases, para posibilitar el tratamiento de la información con estos programas
Algunas MT incorporan herramientas de traducción automática, lo cual hace posible que podamos traducir (si bien con una calidad un tanto cuestionable que, en cualquier caso, como cualquier otra traducción automática requerirá una labor de corrección por parte del traductor) cualquier texto independientemente de si el sistema ha sido previamente alimentado o no. Estos sistemas que utilizan memorias de traducción cuando están disponibles y en caso contrario activan un traductor automático se denominan sistemas híbridos.

Muy útiles para documentos afines (actualizar versiones…), traducciones extensas con muchas coincidencias internas (textos repetitivos como manuales de usuario o prospectos), traducciones con gran carga terminológica y proyectos compartidos, o para crear nuevas versiones de textos que ya se han traducido con anterioridad, por ejemplo, actualizaciones de páginas web (útil la pseudotraducción para hacerte una idea de lo que te va a ocupar).

Útil también para traducción de videojuegos con gran extensión de texto (juegos de rol tipo WOW, LOL) y para series de videojuegos (muchas veces no se ocupa el mismo equipo).
No son adecuadas para traducir todos los tipos de texto (por ejemplo, no serían útiles para traducir una novela, en tanto en cuanto no cumple los requisitos mencionados al lado)

Una vez analizado todo esto, ¿crees que te compensa utilizar este tipo de herramientas? Si la respuesta es afirmativa, es hora de aprender a utilizar algunas de ellas. ¿Qué tal un curso para aprender a utilizar TRADOS, uno de los programas TAO más demandados en las empresas de traducción? ¿O prefieres empezar por algo más sencillo? En ese caso, elige Omega T. Una herramienta de código abierto, simple, que te ofrece las prestaciones básicas, las que conoces y utilizas habitualmente. Aunque constantemente se actualiza, con su guía rápida enseguida puedes volver a ponerte al día de todos los cambios. Puedes descargártela aquí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario